Flandes está trabajando en su propio subtitulado automático. El proyecto del gobierno flamenco proporciona a un amplio consorcio de empresas de medios, instituciones de investigación y socios tecnológicos apoyo para desarrollar un innovador sistema de subtitulado automático que se adapte completamente a nuestro contexto flamenco. Así lo informó el jueves la ministra flamenca de Medios de Comunicación, Cieltje Van Achter.
Hoy en día, el vídeo domina las plataformas de medios como VRT MAX, VTM Go, Play.tv, sitios de noticias y redes sociales. “La cantidad de contenidos de vídeo crece rápidamente, pero los subtituladores profesionales no pueden seguir el ritmo de este flujo cada vez mayor”, subraya Van Achter. “Al mismo tiempo, los sistemas de subtitulado automáticos existentes se quedan cortos con las variantes del idioma flamenco”.
Según el ministro, cualquiera que vea vídeos online o siga la televisión conoce el problema. “Subtítulos automáticos que reconocen incorrectamente palabras, no entienden dialectos o convierten frases en texto ilegible. En una época en la que cada vez más flamencos ven vídeos con subtítulos, desde personas con problemas de audición, jóvenes que los ven mientras viajan hasta personas mayores, este problema se vuelve cada vez más urgente”, afirma Van Achter.
El gobierno flamenco quiere solucionar el problema con el nuevo proyecto. “Flandes está construyendo ahora su propia tecnología de subtitulado que realmente entiende nuestro idioma con nuestros dialectos típicos, nuestras expresiones y nuestra cultura mediática. Con esta inversión estamos dando un paso importante hacia un modelo de subtitulado automatizado que se adapta específicamente al contexto flamenco”, explica Van Achter.
Todos los socios combinan su experiencia en tres innovaciones: un modelo de reconocimiento de voz flamenco que convierte con precisión una amplia variedad de dialectos, formas de pronunciación y expresiones en texto. También habrá un modelo de subtítulos que convierte las transcripciones automáticas en subtítulos fáciles de leer, amigables para el usuario y compatibles con el estilo según el libro de estilo flamenco. Por último, un modelo de referencia debe evaluar objetiva y sistemáticamente la calidad del subtitulado automático, complementado con pruebas de usuarios.
Impacto
Según Van Achter, el impacto esperado es “significativo”. “Nos esforzamos por lograr una mayor calidad y eficiencia en el flujo de trabajo de subtitulado de las empresas de medios flamencas. También aspiramos a una mayor accesibilidad para las personas con discapacidad auditiva, los hablantes no nativos y para todos los que prefieren los subtítulos”, explica el ministro, quien añade que este proyecto no sólo ofrece innovación tecnológica, sino también un claro valor añadido social: más inclusión, un mayor apoyo lingüístico y un entorno de medios digitales accesible para todos.
Según las empresas de medios VRT, DPG Media y Play Media, este es un “gran paso adelante en la innovación tecnológica de nuestro panorama mediático”. “Un subtitulado automático que comprenda los dialectos y coloquialismos flamencos no sólo es innovador, sino que hace que nuestro contenido sea realmente accesible para todos. Para las personas con discapacidad auditiva, para los hablantes no nativos, para los jóvenes que miran mientras viajan, para las personas mayores y para todos los flamencos que se benefician de subtítulos claros y correctos. Con la automatización que implementamos de manera viable dentro del proceso de subtitulado, estamos construyendo un ecosistema sólido que protege y fortalece tecnológicamente el idioma flamenco. En esto La forma en que hacemos que nuestro entorno de medios digitales no sólo sea más inteligente, sino también más inclusivo para todos”.
El presupuesto total del proyecto asciende a 1.027.000 euros, de los cuales 749.000 euros son financiados por el Ministro de Medios flamenco.














